十月革命前,在伏尔加河畔的察里津(后改为斯大林格勒,现称伏尔加格勒),德国的名门望族凯特尔开办了一座钢铁厂,可是事业的兴旺却带来了情场的失意,凯特尔的未婚妻、一位娇媚的小姐不顾一切地爱上了俄罗斯工人炼钢能手杰尼斯,他们冲破重重障碍结为夫妻。但是,故事并未结束,凯特尔家族成员之一后来成了希特勒的亲密助手,杰尼斯也身处一个典型的大家族中,不过,作品并未就此流俗于普通的家庭史小说,而是通过这两个家族三代人的命运交错反映出俄德两个民族在近半个世纪的恩仇,全面、真实地再现了斯大林格勒战役的风云起伏。这就是俄罗斯的史诗性长篇小说《各领风骚》的精彩故事梗概。我国曾翻译出版了大量的俄文小说、诗歌、剧本,其中尤以战争题材的作品为最多。但是,至今为止中国没有出版过描写斯大林格勒战役的大型全景性作品,而此役是二战史上的重要里程碑,是苏德战争的转折点,具有相当的历史意义。所以《各领风骚》(中译本由黑龙江人民出版社出版)以其独具的历史内容登陆中国,势必造成一定的轰动效应。
《各领风骚》出自苏联老一辈作家科诺瓦洛夫之手,科氏有多部中、长篇小说问世,1960年末至1976年间创作的《各领风骚》是其主要代表作,作者曾因这部书获得俄罗斯国家奖,从而在俄罗斯文学史上占有一席之地。科氏对斯大林格勒战役并非沉溺于冗长枯燥的记录采写中,也没有紧跟政治风向,成为遵命文学的产物,而是巧妙地使用文学手法,以杰尼斯家族的经历为主线向外辐射出多条线索,逐步展开,从而使历史得到个体而真实的体现,使主题思想得到自然的表达。
小说自始至终以杰尼斯为中心人物,以伏尔加河为主要场景,从而引伸出众多的人物、场景。小说通过杰尼斯当过炼钢厂厂长、冶金部副人民委员的弟弟的升迁贬谪和对其他老干部退休前后的心理描写以及他们与年青干部的矛盾展示了苏维埃时代的党政内幕;通过杰尼斯另一个弟弟高级职业外交官的活动大量地表现了战前和战争期间的外交活动和敌我友三方高级人物的种种表演;通过描写杰尼斯三个儿子在战场上英勇作战表现了苏德战场上的多方面情况,既以悲壮的笔触讴歌了苏联各族人民的英雄主义精神,又从反思的角度表现了军事路线上的种种斗争……全书虽然人物关系错综复杂,情节枝蔓横生,但是中心仍紧紧抓住老工人杰尼斯,因此,全书复杂的内容得到了清晰有序的表现。此外,全书除着力描写了一些气势磅礴的大场面之外,也细写了许多精彩的小镜头:如高级干部的失落、寡妇的眼泪、三角恋爱、儿女情长等等。
《各领风骚》已由南开大学外文系俄苏文学研究会教授陈淑贤与社会学系教授张大本联合翻译完成。两位教授都是俄苏文学研究的著名专家,曾翻译出版过大量作品。在翻译中,他们将长达68万字的苏联原本适当地缩为40余万字,但压缩原则是不伤主线,不削弱主要人物形象。十月革命前,在伏尔加河畔的察里津(后改为斯大林格勒,现称伏尔加格勒),德国的名门望族凯特尔开办了一座钢铁厂,可是事业的兴旺却带来了情场的失意,凯特尔的未婚妻、一位娇媚的小姐不顾一切地爱上了俄罗斯工人炼钢能手杰尼斯,他们冲破重重障碍结为夫妻。但是,故事并未结束,凯特尔家族成员之一后来成了希特勒的亲密助手,杰尼斯也身处一个典型的大家族中,不过,作品并未就此流俗于普通的家庭史小说,而是通过这两个家族三代人的命运交错反映出俄德两个民族在近半个世纪的恩仇,全面、真实地再现了斯大林格勒战役的风云起伏。这就是俄罗斯的史诗性长篇小说《各领风骚》的精彩故事梗概。我国曾翻译出版了大量的俄文小说、诗歌、剧本,其中尤以战争题材的作品为最多。但是,至今为止中国没有出版过描写斯大林格勒战役的大型全景性作品,而此役是二战史上的重要里程碑,是苏德战争的转折点,具有相当的历史意义。所以《各领风骚》(中译本由黑龙江人民出版社出版)以其独具的历史内容登陆中国,势必造成一定的轰动效应。
《各领风骚》出自苏联老一辈作家科诺瓦洛夫之手,科氏有多部中、长篇小说问世,1960年末至1976年间创作的《各领风骚》是其主要代表作,作者曾因这部书获得俄罗斯国家奖,从而在俄罗斯文学史上占有一席之地。科氏对斯大林格勒战役并非沉溺于冗长枯燥的记录采写中,也没有紧跟政治风向,成为遵命文学的产物,而是巧妙地使用文学手法,以杰尼斯家族的经历为主线向外辐射出多条线索,逐步展开,从而使历史得到个体而真实的体现,使主题思想得到自然的表达。
小说自始至终以杰尼斯为中心人物,以伏尔加河为主要场景,从而引伸出众多的人物、场景。小说通过杰尼斯当过炼钢厂厂长、冶金部副人民委员的弟弟的升迁贬谪和对其他老干部退休前后的心理描写以及他们与年青干部的矛盾展示了苏维埃时代的党政内幕;通过杰尼斯另一个弟弟高级职业外交官的活动大量地表现了战前和战争期间的外交活动和敌我友三方高级人物的种种表演;通过描写杰尼斯三个儿子在战场上英勇作战表现了苏德战场上的多方面情况,既以悲壮的笔触讴歌了苏联各族人民的英雄主义精神,又从反思的角度表现了军事路线上的种种斗争……全书虽然人物关系错综复杂,情节枝蔓横生,但是中心仍紧紧抓住老工人杰尼斯,因此,全书复杂的内容得到了清晰有序的表现。此外,全书除着力描写了一些气势磅礴的大场面之外,也细写了许多精彩的小镜头:如高级干部的失落、寡妇的眼泪、三角恋爱、儿女情长等等。
《各领风骚》已由南开大学外文系俄苏文学研究会教授陈淑贤与社会学系教授张大本联合翻译完成。两位教授都是俄苏文学研究的著名专家,曾翻译出版过大量作品。在翻译中,他们将长达68万字的苏联原本适当地缩为40余万字,但压缩原则是不伤主线,不削弱主要人物形象。